Alice Bord |ログメニューへ|掲示板へ|homeへ|

過去ログ vol.2

めぐみさん Mail 2000/02/07(月) 05:56PM

おお!そうか。
うんうん、じゃあそれを入れることにしよう。
日本語訳のページを作らなくては。

最近とりかかりだけはいい。
でもその後が…(笑)

mitchさん Mail 2000/02/07(月) 06:50PM

てことは・・
将来的には、一冊の本が・・
2年に千円!!

ままま@一般市民さん Mail 2000/02/07(月) 11:15PM

大阪市内に「英語かたことおしゃべり喫茶」なる店が有るそうな。
かたことでも話しの出来る人が3000円くらい払って外国の人と話が出きる
んだって。今度探してみようかなぁ。
今日この間のカナダ人とオーストラリア人に「読んでるかい}と言われてしまった
が・・・・う〜ん(^^;

mitchさん Mail 2000/02/07(月) 11:49PM

おお、それなら、「英語かたこと食堂」が職場に!!
単に食べてる外人の横に勝手に座ってしゃべるだけだけど、安いよ(#^.^#)
なにせ、うどん代だけでも可。
かたこと日本語講座になることもありますが。

ままま@一般市民さん Mail 2000/02/08(火) 11:37AM

うちの会社はすこし前まで「ポルトガル語、スペイン語、中国語かたこと工場」
でした(爆)
現在は「標準語かたこと工場」です(大爆)
つまり田舎の人が多いって事(^^;;

めぐみさん Mail 2000/02/08(火) 07:30PM

おおっ!国際的>ままま@一般市民さん
そういうとき、何語でコミュニケーションとるの?

私は時々イタリア語講座(山口もえちゃんの出ているの)を見ています。
英語以上にさっぱり(笑)

mitchさん Mail 2000/02/08(火) 09:22PM

もちろん、それくらい集まると、日本語です。
で、日本人ぬきでしゃべるときは、英語になります。
つまり、日本にくる外人さんは日本人のために日本語を覚えていると
いうことになりますねえ。
あたりまえか。

めぐみさん Mail 2000/02/09(水) 00:39AM

Com'e la mia foto?
ちょうど今イタリア語をやっているよん。
書き写すのに夢中で意味を見損ねたーー。
fotoは写真だね。

ままま@一般市民さん Mail 2000/02/09(水) 00:42AM

う〜ん、先に言われてしまったが(笑)
でも全然日本語が分からない人も多数居ます。
グループのリーダーが日本語解るので、その人に通訳してもらいます。
外国人労働者は賃金安いんですよ〜
だからウチみたいな中小企業はバイト雇うよりコストかからないんですぅ。

mitchさん Mail 2000/02/09(水) 00:52AM

ほんとだ・・
イタリア語、耳にはいってきません・・
あ、ほんとだ。何度も下のフレーズをいってる。
でも、意味がわからん・・

みふりんさん Mail 2000/02/09(水) 04:42PM

おお、こんなコーナーが出来ていたとは....
私は現在無謀にもおフランス語を習ってます。
これがナカナカ難しい。なんだって動詞の格変化があんなにたくさんあるのさ〜

mitchさん Mail 2000/02/12(土) 12:35AM

アリスってやはり言葉遊びとかたくさんあるんだねえ。
背景がわかんないと想像だけではなんともいえないところが
たくさんあるってことがよくわかったよ。
今度、図書館で本を探してみようかな。

70111さん Mail 2000/02/12(土) 08:26PM

やっと一章読んだ!
ちょっと時間かかったなぁ。
やはり英語力が落ちてる・・・

mitchさん Mail 2000/02/13(日) 10:11PM

今日はがんばって4章に入ったよ。
やっとビルが煙突から飛んでいきました。
先が長いのう・・

にしても、気を抜くと、文章がわかんなくなりそうで、
つい、口に出して読みそうになるよ。
手が込んでいるよね。言葉遣い。

mitchさん Mail 2000/02/15(火) 06:22PM

めぐみさんがアリスを読んでくれないと、掲示板が滞るぞ・・(#^.^#)
いや、それより睡眠が大事だけどね。

めぐみさん Mail 2000/02/16(水) 02:20AM

ちょっと待ってね。
次と次の固まりは読んだんだけど、ちゃんと書いていないのだ。
で、結局今夜もまだ寝ていないのだ…。
(昨日も結局4時…だみだこりゃ(笑))

mitchさん Mail 2000/02/16(水) 02:21AM

わたしもあと2ページで第5章なんだけど、そこで停まってるのだ。
・・ねなさいっ(^^ゞ

ままま@一般市民さん Mail 2000/02/16(水) 11:09AM

う〜ん・・・とりあえず沈黙(笑)
しかしホント、読むと話すは違うなぁ(^^;;

mitchさん Mail 2000/02/21(月) 12:03AM

今週の目標・・・
と、とにかく読むっ

mitchさん Mail 2000/02/23(水) 08:22AM

しかし、一行ずつじっくり考えると、解析が難しいね。
かんがえちゃうなあ・・HomePage

ままま@一般市民さん Mail 2000/02/24(木) 05:49PM

たしかに、一行づつ考えて見ると、むつかしいっす。
文法力ないからなぁ(^^;;
そういえばわたくしの英会話は最近会話から手話になっている様な気が(笑)
だってしょせんは中学生程度の英語力(^^;;

mitchさん Mail 2000/02/24(木) 11:11PM

まだいいです。手話なら。
わたしは完全にゆっくりな日本語状態。
ま、相手にとっては勉強になっていいんだろうけど、
こっちとしては周りのひとから変に見られたりするかも。

mitchさん Mail 2000/02/25(金) 06:18AM

アリスのテープ、私も見つけて迷ったんだよね。
で、CDを探そうと思ってやめたんだな。
そうそう、きちんと勉強したら、ちゃんと英語で聞いてもわかるんだよね。
で、やはり、英英辞典といえば、ロングマンでしょう。
うちも・・あ、うちはオックスフォードだった。
英和は本格的にはリーダースとかね。
面白い辞書といえば、日英俗語辞典ってのもあるね。

ままま@一般市民さん Mail 2000/02/25(金) 12:47AM

聞いてみたなぁ、探すか週末に(笑)
というか、文法の本を買うのが先かも(^^;;

昨日大阪の公立高校の入試問題が新聞に出てました。
おっ、英語の問題けっこう解るじゃん!
ということは中学はクリアか(笑)

ままま@一般市民さん Mail 2000/02/25(金) 03:17PM

あれ、「い」が抜けてるやん(笑)
「聞いてみたい」です。日本語も怪しいやん←わたくし(^^;;

めぐみさん Mail 2000/02/27(日) 02:43AM

私も文法がさっぱりなのでカリスマ塾講師の書いた「今井の文法」と
中学1年の参考書を今読んでいるんだけど
中1の参考書に
He has a pen.
を疑問文にしたときには
Dose he have a pen?
っていう風に、hasをhaveに変えるって書いてあって驚いた!
そうだったのか!!!?

…っていうかそれを忘れていたことに、もっと驚いたけど(笑)

よし!続き行きます!

-----------------------------------

うさぎの穴は、どこかへ通じるトンネルのように真っ直ぐに伸びていました。そして急に下り始めたかと思うと、止まろうと考える間も無いほどいきなり、アリスは深〜い井戸のような穴の中に落ちていきました。

その井戸が深かったせいなのか、それともゆっくり落ちて行ったためなのか、アリスはキョロキョロしたり、次に何が起きるのか興味を持ったりするのにたっぷり時間がありました。

まず、アリスは着地点を見つけようと下の方を見てみましたが、暗いばかりで何も見えませんでした。それから井戸の周りを見ると食器棚と本棚で埋め尽くされており、あちらこちらに地図や絵が掛けてあるのが見えました。

-----------------------------------

うん!なんとか読めたよ。
ちょっとコツが判ってきたかも!!

変なところがあったら指摘してね。
ヨロシク。

mitchさん Mail 2000/02/27(日) 02:54AM

あ、すすんでるぞっ
どれどれ・・明日のしよ。

MOさん Mail 2000/02/27(日) 09:43AM

 というか、私が中学校の時には、
》Dose he have a pen?
 と習ってないと思う。
 米語じゃなくて、英語が主流だったような気がする……

めぐみさん Mail 2000/02/28(月) 02:20AM

え?MOさんと私って同い年だけど、そうだっけ?
私は「ニューホライズン」だったけど、教科書によって違うのかな?
それともそれすら忘れてしまっているのか>私…

さてさて、続き。
-----------------------------
アリスは落ちていきながら、棚の一つから瓶を1個取り出しました。それには「オレンジマーマレード」というラベルが貼ってありましたが、残念なことに瓶は空っぽでした。

アリスはその瓶を落として、底にいる誰かに当たって殺しちゃうといけないと思って、通り過ぎざまに、棚の一つにやっとのことで瓶を置きました。

「そうだわ!」
アリスは思いました。
「こんなところに落っこちゃったからには、もう階段の下へ転げ落ちるのなんて、へいっちゃらだわ。なんて勇敢なんだろうってみんな思うわね。それどころか、たとえ屋根のてっぺんから落っこちたって大したことじゃないわね」
(それは多分本当だろう)
-----------------------------

mitchさん Mail 2000/02/28(月) 05:49AM

なんだか、快調になってきたね。
うちはニュープリンスだったよ。主人公はBenとLucyだね。
だいたいはそんな感じの訳でいいと思う。
だいたいじゃなく、正確なところは、時間をちょうだい。

ままま@一般市民さん Mail 2000/02/28(月) 12:36AM

ウチの教科書は何だったっけなぁ(^^;;
訳は直訳ではおかしな事になってしまうので、訳す人が適当に脚色しながら
なめらかに訳すといいのでは?
テレビの通訳の人もけっこう直訳していない場合が多いっすよ(笑)

めぐみさん Mail 2000/02/28(月) 03:14PM

そうそう!>まままさん

私も快調に読めるようになってきたのは、直訳はやめて英文を読んで
心に浮かんだ情景を、日本語に(英文とは余り関係なくても)する
って考えてからです。

その方がなんか普通の日本語になるみたい(笑)

MOさん Mail 2000/02/28(月) 08:48PM

mitchさん、めぐみさん>
 私はmitchさんと同じ教科書です。犬の名前はAndyだったかな?
》Dose he have a pen?
 じゃなくて、
》Has he a pen?
 だったような気がするけど、自信がなくなった(^^;)アセアセ
 教科書よりも、ラジオの「基礎英語」「続基礎英語」「英会話」なんかを聞いたほうが記憶に強く残っている感じです。HomePage

mitchさん Mail 2000/02/29(火) 06:13AM

英語でしゃべるときは英語で考えたりしますな。
逐語訳はやはり意味がないわけで、最後は伝わればいいと。
ということで、めぐみさんの考え方は正しいわけですね。

ほんとに、通訳とか、映画字幕とかってすっごく意味が変えてあったりしますからねえ。
そのほうが伝わるってことでしょうか。

ままま@一般市民さん Mail 2000/02/29(火) 10:23AM

僕の場合、英語で話しする脳と日本語の脳は別です(^^;;
バイリンガルの人はミックスしたものを持っておられるみたいですが、そんな
脳味噌作るのなら5歳くらいからトレーニングしないと無理です(笑)
同時通訳の人ってすごいよね〜。普通英語と日本語は同時には通訳できないん
だけど、彼らはやります(^^;;
それから字幕の戸田奈津子さんだっけ(ちょっと名前に自信なし)あの人もすごい。
ものすごく感動した映画を見た後で彼女の名前が出ると、「あっ、またこのおばは
んにしてやられた!」って思うもん(笑)
訳してるというよりほとんど彼女の創作でしょう<字幕の仕事

めぐみさん Mail 2000/02/29(火) 02:40PM

お友達から聞いた話なんですけど、ドイツ語の通訳と翻訳をしている人が
事故で脳に損傷を受けて、ドイツ語の部分がかけてしまって、
第2外国語のフランス語だけを話すようになったら、人格も変わって
しまったそうです。家族まで違和感を感じるほどに。

まままさんやmitchさんは話されるから、その辺のこと実感として
判るんじゃないですか?
日本語を話しているときと、英語を話しているときでは
なんか人格が違う、とか。

戸田奈津子さん、いいですよねぇ!
私もいい作品に出会って「戸田奈津子」って出ていると
まままさんと同じように、やられたぁ〜!やっぱり!!
って思います。
他の日本語訳の人に特に印象がないってことは
やっぱり彼女は偉大な翻訳家なんでしょうね。

めぐみさん Mail 2000/02/29(火) 02:49PM

実は心に浮かんだ情景を、日本語で言うようにする、って考えたのは
「ハリーポッター」がどうしても原書で読みたくなって
本を買ってきたからなのダ。

最初の何段落かを原書と日本語の本を比べて見てみたら
「意味が通じれば、日本語のうまい言い方とかに変えていいんだぁ!」
って気づいたの。

ままま@一般市民さん Mail 2000/02/29(火) 03:24PM

あの〜、わたくし英語話せると言っても、ほとんど中学で習った単語を
羅列してるだけなんですけど(^^;;
しかも文法も発音もむちゃくちゃだしぃ。今日にでもカリスマ文法本買おうかなぁ(笑)

だから自分自身「わたしは英語話せる人」とは思ってませんので(^^;;

それでも英語脳みそは別の部分をしっかり使ってるのだ(爆)

mitchさん Mail 2000/02/29(火) 04:03PM

確かにしゃべるときって中学英語の文法があれば十分な気がするね。
日本語だっていつも難しいこと言ってるわけじゃないしねえ。

ハリーポッター、たしかに英語と日本語は全然違う気がするね。
日本語は立ち読みしかしてないけど、英語で読んだときに違うなって
印象があったよ。

カリスマ本、今日、セブンイレブンに入ったらしいから、買って帰ろう。

mitchさん Mail 2000/02/29(火) 10:07PM

カリスマ本、たしかに面白い。わかったつもりでいた時制とかがちょっと違っていたことに気がついたりするよ。
問題は、これを忘れないようにすることだね。
薄いし、けっこういい気がするなあ。
さて、今日までだし、esbookで追加を頼むかな。

めぐみさん Mail 2000/02/29(火) 10:42PM

もう時制読んでいるの!
私がやっと昨日読んだところなのに(笑)

でも私も時制が理解できたような気がする

さ、帰ってアリスを読むぞ。
ちょっと今判らないところが出てきたのだ。
質問するかも。

よろしく>ALL

ままま@一般市民さん Mail 2000/02/29(火) 11:57PM

カリスマ本はセブンイレブンですか?
今日は行けなかったから、明日行ってみよう。
それって雑誌系???

ネットの紀伊国屋に申し込む方が良いかなぁ。
でも山口ではコンビニで手に入って大阪で手に入らないハズ無いよねぇ(笑)

ままま@一般市民さん Mail 2000/03/01(水) 00:14AM

mitchさんと僕は同学年で有る事が判明!2月と3月の違い!
うぅぅぅぅぅぅ・・・・<なぜ泣く(笑)

めぐみさん Mail 2000/03/01(水) 01:12AM

今井の英文法es!booksで頼んで最寄りのセブンイレブンで受け取っているのです。
山口市の書店では、私が買ったら無くなった(笑)

大阪だったらあると思うけど。
でもセブンイレブンに届くのは便利!
あと今見に行ったら、3月申し込みはクロネコヤマトが配送料無料だって!

まままさん>
え?まままさんってmitchさんと同学年なの!?
うぅぅぅぅぅぅ・・・・<なぜ泣く(笑)

mitchさん Mail 2000/03/01(水) 06:20AM

そうそう、大阪なら本屋に並んでますね。
確実に代々木ゼミ近くの本屋か代ゼミ自体で売っていると。
で、山口はめぐみさんが買いあさったので(^^ゞ わたしはesbooksで。
昨日は2月ぎりぎりで今井さんの本を2冊、追加注文したよ。

おお、まままさん、同学年ですか。
め、めぐみさん、なぜ泣く?(つっこむのはやめよう)
あれ?アリスの疑問はどこへ?

でも、英語はやはりハリポタのほうが簡単だねえ

70111さん Mail 2000/03/01(水) 08:14AM

なんか急に進んでる(^^;

mitchさん Mail 2000/03/01(水) 08:33AM

FONT COLOR="#003366">▼めぐみ
日本語訳をじっくり見てみたよ。

like a tunnnel for some way
のsome way は、「どこかへ通じるトンネル」ではなく、for some wayでしばらくの間という意味なので、「しばらくの間、トンネルのようにまっすぐ続いていたかと思うと」
じゃないかな?
and then dipped suddenly down, so suddenly that
「突然下り始めました。あんまりにも突然だったので・・・」
のほうが、so suddenly that とせっかく書いてあるからそこが強調できるかな?

(Which was very likely true.)
(それは多分本当だろう)
は、likely true で「ほんとうに近い」ので、「とてもありそうな話」的な意味
になると思うよ。

さて、英文法の本は助動詞に入ったよ。
なかなか面白い。

mitchさん Mail 2000/03/01(水) 08:35AM

ありゃ?タグが・・・
ごめんなさいね。

tunnel もnが多いし(^^ゞ

めぐみさん Mail 2000/03/01(水) 09:51AM

おぉ!
なるほど。そういう意味なのですね。
うんうん。確認してもらうと、自分が全然見当違いのことを
思っていたってことが判っていいね〜(笑)




|TOPへ| 前へ| 次へ| ログメニューへ| 掲示板へ| HOMEへ|